Echiquier de l’être Au début de ma vie, mes nerfs s’enflammèrent En toute douceur une voix me dit : Réveille-toi… Réveille-toi. Et retourna à un monde illuminé, Eclairant, net, excitant et profond. J’ai commencé à veiller avec ma voix J’ai commencé à découvrir mon être Et comme leur ami, je me sens sereine J’ai commencé à parler à ma raison de ma révolte Alors, je l’ai de mon éclat embrasé. J’ai commencé à lire mon astre. A combattre mon rêve, à lui faire mes adieux tel un naufragé J’ai commencé à solliciter ma pensée à l’inciter à créer une vie libre, à brûler l’ombre de l’esclavage. J’ai commencé à être enivré d’un vieux vin comme Ennouassi Ou de ma salive amère Et à planter l’ivresse de mes blessures Seule, j’ai commencé à incruster les perles J’ai commencé à initier ma main à l’innovation …Et… Vers un langage antique L’un après l’autre mes doigts ont commencé A frayer le chemin Comme les sages, j’ai commencé à me réjouir de questions : Qui suis – je ? Qui suis – je ? Parmi les fleurs des jardins, les oliviers millénaires, les zèbres du désert, les bêtes des montagnes, les racines du corail, et parmi les chrysanthèmes. Il est temps de dévoiler le secret C’est l’heure de la vérité Au fil des âges… L’imagination renaît Une question engendre une autre Maintenant, j’ai commencé à réaliser que L’amertume et la douceur Le silence et le mouvement L’or et la paille La mer et la montagne Le soleil et la nuit L’aridité et le flux Sont tous semblables Poème écrit en arabe par TRIKI NEFISSA Le 1er Juin 1989 – à Sousse – Tunisie Traduit par SAFYA et NEFISSA TRIKI en début Juillet Tapé par RYM AMMAR.
أضف تعليقا
من الأردن

مبارك لك هذا النجاح فنجاحك نجاح لي بالتاكيد دمت بعز ورفاه دوما
محمد مشة
من تونس

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسرني اخي محمد ان تكون اول المعلقين على النسخة المترجمة للفرنسية لقصيدتي شطرنج الذات ..وهو عمل منجز منذ السنة الفائتة لكنني نشرته مترجما في جيران لاول مرة في هذا الاسبوع .اما النص العربي فموجود في ديواني الاول رعد وفي مدونتي ايضا ..وكما وعدت بعض الاصدقاء واولهم انت -ان شاء الله -سانجز في هذه الصائفة ترجمات من نصوص عربية واولها نصك "فلسطيني انا" ..ولكن اهلوني بعض الوقت حتى تنتهي السنة الدراسية والامتحانات ...وباذن الله بقدر ما قدّر لي وقدر استطاعتي وامكانياتي ساعمل
و لن تروا مني الا خيرا ومحبة وعملا ..
دمتم في رعاية الله
من المغرب

تحية اليك جاري العزيز، ومتمنياتي لك بالتوفيق ، موضوعات جميلة...
من البحرين

قصيدة رائعه بالفعل
شكراً جزيلاً على الابداع المذهل
من سوريا

من الجميل أن نحظى بفرصة التعرف إلى حضارات أخرى ..
ولهجات أخرى ...
ولغات أخرى ..
عبر أثير ... جيران ...
لك محبّتي ..
صديقتك نوّارة الجيران ..
نور
من تونس

اخي من المغرب حللت اهلا
سعيدة بمرورك واشكرك على التفاعل
من تونس

الى الاخت خولة من البحرين
اسعدني مروركواتمنى ان تتمتعي اكثر واكثر بما اكتب .فكل كاتب يسعده جدا اسعاد قرائه .
دمت بخير
من تونس

الى الاخت نور من سوريا
هذه القصيدة كما قلت في تعليقي الاول نشرت بديواني الاول رعد وهي منشورة ايضا في مدونتي هذه وترجمتها مع اختي الى الفرنسية وارتايت نشرها للتواصل اكثر فاكثر مع الذين يتقنون الفرنسية والاصدقاء الاجانب من العالم الغربي .فالتواصل الثقافي مهم جدا لتغيير العلاقات بين الشعوب للافضل
أختي نفيسة
هذا نفس آخر من كتاباتك يتحدث عن قوة المراة واعتمادها على نفسها كي تؤسس شخصيتها الفاعلة في الحياة
قرات القصيدة بالعربية وادهشتني وها انا اقف على ترجمة رائعة لسيدتين
من Anonymous Proxy

الله لا يحرمك من حضن غالي يا قلبي
وتقبل تحيتي ومروري
[url]http://ksrni.com" target="_self">http://ksrni.com[/url]
ازياء , صور , افلام عربية , مصارعة حرة , اغاني عربية , شات سعودي , دردشة , شات , منتدى , كسرني الخوف , كسرني , شات , كسرني , حياة زوجية , العاب فلاش , عرائيس , عرائس , لميس , سنوات الضياع , صور ممثلات , تصميم , ديزاين , فوتوشوب , احتراف , حماية , دعم فني , هاكات , استايلات , منتديات , زواج مسيار , مسيار , بلوق , مدونة , مدونات , خاص , حل مشكلة , طريقة شرح , مكياج , بلوزات , ميك آب
[url]http://ksrni.com" target="_self">http://ksrni.com[/url]
http://www.ksrni.com
من تونس

كسرني الخوف
شكرا على مرورك واتمنى ان نكون في اشد قوتنا وشجاعتنا حتى لا يكسرنا الخوف
أضف تعليقا
<<الصفحة الرئيسية















من تونس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اهلا بكم اشقائي جميعا في مدونتي امواج بيتي البحري الصغير.
واعلمكم ان هذا القصيد موجود بالعربية في قائمة القصائد بالعربية وقد آثرت نشر ترجمته بالفرنسية هنا في جيران لكي تكون القصيدة بنسختيها العربية والفرنسية في نفس الموقع احتراما لجيران والتزاما بقوانين المواقع في النشر .
تقبلوا فائق امتناني واحتراماتي لزياراتكم وتعليقاتكم ..وشكرا لكم جميعا على هذا المجهود .ولإدارة جيران
التي فتحت لنا الموقع على مصراعيه لنشر افكارنا ومواقفنا ورؤانا والسلام دمتم احبّتي في رعاية الله
القصيدة ترجمة صفية ونفيسة التريكي والكتابة على الحاسوب واخراج النص .. لريم عمذار